热线电话:010-68020361
能從那個莫名其妙的世界活著回來,這世上還有什麼能嚇到我啊?享譽全球超過150年 梗王 X 金句王經典作品,想像力突破天際 英國荒誕文學代表作
该货品暂时缺货,请在下面输入您的邮箱地址或手机号码,当我们有现货供应时,我们会发送邮件通知您!
愛麗絲夢遊仙境【150年傳唱不墜精裝紀念版】 Alice’s Adventures in Wonderland
作者: 路易斯‧卡洛爾 新功能介紹 原文作者: Lewis Carroll 譯者: 吳碩禹 繪者: 約翰‧田尼爾(John Tenniel), Via Fang 出版社:漫遊者文化 新功能介紹 出版日期:2018/02/06 語言:繁體中文 定價:299元
ISBN:9789864892433 叢書系列:文學經典 規格:精裝 / 192頁 / 12.8 x 19 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版 出版地:台灣
內容簡介 「讀我。」 能從那個莫名其妙的世界活著回來,這世上還有什麼能嚇到我啊?
享譽全球超過150年 梗王 X 金句王經典作品 想像力突破天際 英國荒誕文學代表作 改編作品無以計數,包括1950年代的迪士尼動畫電影到近年的真人電影《魔鏡夢遊》
特別邀請師大翻譯所博士吳碩禹 以現代的語言 打造重溫天真歲月的無障礙成人童話 並請到知名插畫家Via Fang賦予經典插畫新生命 呈現《愛麗絲夢遊仙境》跟以往不同調性的面貌
維多利亞女王、王爾德、維吉尼亞・吳爾芙、華德・迪士尼 忍不住點讚
「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」柴郡貓說。
戴著懷錶的白兔、咧著一張嘴的柴郡貓、寫著「喝我」的小瓶子、滿嘴「砍頭砍頭」的紅心皇后……《愛麗絲夢遊仙境》的角色形象鮮明,早已深入人心,作者路易斯.凱洛在某個下午為三位女孩講述的荒謬故事,在百年後還具有這麼大的影響力,應該也是他始料未及的。
而《愛麗絲夢遊仙境》的魅力正在於它的不可思議以及不可預測,看似有節奏的片段,一翻過頁就落入莫名其妙的走向,跟掉進兔子洞一樣突然。加上書中極富特色的出場角色,總是不經意說出帶著哲理、意圖引人深思的話語,又會突兀轉換場景,讓讀者跟著愛麗絲一起哭笑不得,卻忍不住想個著一探究竟。
《愛麗絲夢遊仙境》一書的版本眾多,有些是為了讓小朋友容易閱讀的簡化改寫版,有些是鑽研作者字句所著的註解本。改寫本略過文字遊戲,雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?本書為全新完整譯本,配上原始插圖,以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。
本書特色
★台灣知名譯者全新翻譯,打造親切年輕的經典故事。 ★台灣知名插畫家重新上色,在經典味道走出新意。 ★刻意減少註解,先享受故事本身的樂趣,有興趣再繼續鑽研。 ★小開本精緻裝禎,無論收藏或送人都是最佳選擇。 “Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf 作者介紹 作者簡介
路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)
英國知名作家、數學家與邏輯學家。
原名查爾斯.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),出生於英格蘭柴郡,就讀牛津大學基督書院,在數學和古典文學等領域皆表現出色。某個夏日午後,基督學院院長利德爾(Henry Liddell)的三個女兒請他講故事,卡洛爾以院長次女愛麗絲(Alice Liddell)為靈感即興說了個故事,也就是《愛麗絲夢遊仙境》的原型。
繪者簡介
約翰.田尼爾(John Tenniel)/繪
英國知名插畫家、漫畫家。
曾就讀皇家藝術學院,並為英國《Punch》雜誌繪製機智嘲諷的政治漫畫長達50餘年。約翰.田尼爾最廣為人知的作品,便是為《愛麗絲夢遊仙境》及《愛麗絲鏡中奇遇》兩書特別繪製的插圖。在藝術上的傑出表現,也讓他於1893年受封為爵士。
Via Fang/重新上色
喜歡畫動物,喜歡用沾水筆作畫。
英國愛丁堡大學插畫系碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術家。畢業作品《動物肖像畫》(Animalbum)系列被選為蘇格蘭藝術畢業展代表作品,並受BBC專訪報導。曾於英國、美國和台灣舉辦畫展。作品多見於雜誌專欄、報紙、平面廣告、周邊商品。客戶遍及英國、美國、台灣與日本。
譯者簡介
吳碩禹
臺灣師範大學翻譯研究所博士。英國布里斯托大學英語教學碩士。
喜歡翻譯小說,以譯筆輕剖書中人物生命故事中的肌理和溫度。
已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》;翻譯教學著作《英中筆譯1》、《英中筆譯2》及英語教學著作《遜咖日記單字本》系列。 目錄 1.跳下兔子洞 2.眼淚池 3.跑腿比賽跟好長好長的尾巴故事 4.兔子派來小比爾 5.毛毛蟲的忠告 6.豬和胡椒 7.瘋茶會 8.皇后的槌球場 9.假海龜的故事 10.龍蝦方塊舞 11.誰偷了餡餅? 12.愛麗絲的證詞
仙境漫遊散策 收回 序 仙境散策指南
若要列出「無人不知、無人不曉」的經典兒童文學作品名單,《愛麗絲夢遊仙境》絕對名列前茅。在許多讀者真正翻閱《愛麗絲夢遊仙境》之前,可能都已經對愛麗絲墜下兔子洞後的種種奇遇耳熟能詳,由此也可見愛麗絲故事早已深植中文讀者心中。事實上,《愛麗絲夢遊仙境》早在1922年已經進入中文世界。當時語言學家趙元任以靈活中文翻譯此書,原作者路易斯・卡洛爾精心藏於書中的文字遊戲、奇思妙想、邏輯與數學問題,趙元任都一一巧妙化解,以原書中一段雙關語為例:
“ But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. “ Of course they were,” said the Dormouse: “well in.”
阿麗思故意當沒聽見了這末一句話,她又對那惰兒鼠問道,「但是她們已經在井裡頭了勒,怎麼還抽出來呢?」 那惰兒鼠道,「自然她們在井裡頭,儘儘裡頭。」(趙元任,1922, 107頁)
此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裡頭,儘儘裡頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一出,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈芸研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有出其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者只好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。現行諸多兒童改寫本大多採取此策略(如:東方版、鹿橋版等)。有些則以近似人類學式的觀點,定點考掘,一一細究原文各種互文典故,詳盡註解(如:張華譯本(2010)、王安琪譯本(2015)、陳榮斌譯本(2016)等),讓讀者不但窺得兔洞秘境,更可了解洞裡乾坤。改寫本略過文字遊戲,讀者雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。以看畫展來打比方,改寫本大約就是走馬看花,火速瀏覽。註解本則像是帶著專業導覽隨身看畫,工筆起落皆不錯過。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?基於這個動機,筆者接下了這個挑戰,希望能以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,筆者盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。然而,這個任務並不輕鬆。書中愛麗絲一語正道盡筆者翻譯時的心緒:
「待在家裡舒服多了。」 可憐兮兮的愛麗絲想著: 「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。 我有點後悔跟著兔子跳下洞來了, 不過……不過……猜不出之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」
這個「散策」的翻譯定位,意味著筆者一來難以閃躲原文中的文字遊戲、二來又得放下註解這強力武器,僅能在譯文方寸之間,盡力展現原文的風采。於是翻譯之時便也似愛麗絲一般,常常被原文「使喚來使喚去」、時時得絞盡腦汁讓中文「變大變小」找出更多可能。過程中偶爾也會「後悔跟著兔子跳下洞來了」,但又覺得這樣確實「好像比較有趣」。左右為難之間,筆者盡力在翻譯時,保留原文趣味與音韻效果。以下二段為例:
(一)
“Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—“
“Found what?’ said the Duck.
“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
“I know what ‘it’ means well enough when I found a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?’
『有愛德華與莫卡二氏,莫西亞、諾森比亞伯爵者也,俯首稱臣。又有坎特伯里大主教,史提根氏,原一忠民也,見勢之……』」
「見四隻什麼?」鴨子問。
「是『勢之』好嗎。」老鼠沒好氣地應著:「『勢之』是什麼意思你應該懂吧。」
鴨子說:「我當然知道呀,我出門常常東看西看,不是見到四隻青蛙、就是看見四隻蟲。可你沒回答我的問題,到底主教看見四隻什麼呀?」
此例中,卡洛爾借用英文中it既可作虛受詞又可實際代指名詞的雙重性質,一虛一實之間,成了老鼠與鴨子的雞同鴨講。中文代詞用法不同於英文,筆者嘗試以諧音譯之,創造另一種雞同鴨講效果。
(二)
…the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’ `What was THAT like?’ said Alice.
「『划划』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門教我們『速瞄』跟『游划』。」 「是要怎麼瞄、怎麼划?」
此處卡洛爾以drawling 取代drawing, stretching 代替sketching, fainting in coils戲仿painting in oils。筆者除了以諧音翻譯外,也試著以兒童問話的語氣來詮釋愛麗絲的提問。希望展現作者巧思之外,也能在人物對答之間,還原此書創作之初的「兒童本色」,讓讀者不論年齡大小,能在譯文中感受到卡洛爾當初為小愛麗絲精心打造的童趣世界。
個人此譯《愛麗絲夢遊仙境》,受惠於前譯良多,若沒有譯界前賢勇於攀上這座大山,探索中文表達的各種可能性,則沒有今日此譯本。身為譯界一員,筆者僅希望個人拙譯能夠陪伴讀者閒適漫步於路易斯・卡洛爾建構的奇想世界,讓讀者不因「經典」二字拒此書於千里之外,也不因「兒童文學」而輕忽了作者的獨具匠心。筆者雖有此懷抱,但原文精妙,譯文中力有未逮之處,尚請讀者不吝指正。 收回